第740章 泔水(2 / 2)

译者:“嗨,是你有能力,老师都看好你。”

话虽如此,他心里甜滋滋的。

这陡然被关注,被感谢地感觉,还挺舒服的,以至於这天都不凉了,话都听不清了。

“——总之,感谢还是要的,改天请你吃饭。”

筱雪说罢,进了地铁站,他们一个向左,一个向右,挥手告别。

然后,筱雪摸了摸包里的稿子,登上了地铁,在回到家以后,她简单洗漱一番,就迫不及待拿起了稿子,在边看的过程中,边在心里默默试着翻译,打腹稿。

然后——

“——在地底的洞府中住着一个霍比特人…”

她只读了一句,就遇到了难题。

这霍比特人作何翻译?

意译?

她继续看下去,下面也只介绍了霍比特人居住条件和生活习性,压根就没有霍比特人究竟是什么人,看起来像是矮人或者侏儒,但作者既然没用这词,显然不能这么翻。

音译?

筱雪觉得不太妥。

她只能求助於总编苏珊。

苏珊的答覆很快,却不如不答:“这正是考验你能力的的一部分。”

筱雪又求助於张老,在告诉张老“霍比特人”这个词以后,她又把自己想的几个英文单词交给了张老。

张老直接视频过来了。

“…根据下文描述,我觉的大概是hob(乡村)和rabbit(兔子)两词的结合,是hobbit,在带英那边,不少生物与hobbit名字相仿,有些山野妖精和棕仙被称作霍布…这作者厉害啊,这词用的地道,这不在带英吃几年土豆怕没这本事…你们说他是谁来着,唱《最浪漫的事》李鱼的老公?”

张老有些不可思议。

筱雪也不可思议,这他妈玩呢,一个名字都这么考究和奇幻——

她觉得接下来挑战极大。

还好。

她好歹也是博闻强识的。

在读到一群小矮人在甘道夫号召下在霍比特人比尔博家开会时,她发现这些矮人名字大多截取於北欧神话《埃达》中《女占卜者的预言》一节中侏儒的名字,这甘道夫也在诗里出现过,也是侏儒,意为“精灵魔杖”,现在摇身一变成法师也还行。

她勉强应付过去了。

但——

她有点儿力不从心是什么鬼?

大魔王这老公,真是一个三本院校的学生!?

她宁愿相信这是大魔王代笔。

她觉得李鱼肯定没少吃带英的土豆。

她记得有一篇专访就曾提到,李鱼在退隐后曾到带英那边留学。

“算了。”

筱雪摇头,把这些念头摇出去,当下最关键的是对付这稿子。

“这钱不好挣啊。”

筱雪感慨一句再翻一页,矮人们打算去抢回恶龙占据的自家宝藏,他们拿出了一张地图,江洋还真他妈绘制了一副地图,挺像那么一回事,仿佛真有这么一个地方似的。

等她细看地图——

然后。

筱雪都傻眼了。

这地图上的鬼画符是什么意思,看起来有点儿像如卢恩符文,也叫如尼文啊。

就北欧那旮旯很古老的文字。

筱雪知道,但不懂。

她想老贼不会连这都懂吧,这他要懂,那筱雪觉得这孙子简直是皮炎平在家翻跟头,六到家了!

筱雪忙又求助张老。

毕竟——

作为一名翻译,这么大一张地图,至少得知道这是个什么玩意儿吧。

张老又接通视频。

他粗看一眼,就得出了结论,这是如尼文。

他也以前在翻译北欧神话,查资料的时候,有接触过,略懂一些。

不过——

张老细看之后发现了不对劲儿,有些同如尼文字母是不同的,似乎经过了一些改编。

好家伙!

张老直呼好家伙。

这带英民间传说信手拈来,用古老文字标注地图就算了,现在竟还改编古老文字,整了一种新文字,作为一个研究带英文学的语言学家,张老不得不说,这简直就是吊机上放鞭炮,把他好奇心都给炸上天了。

他让筱雪住手:“筱雪,听老师的,这稿子你把握不住,还是让我来!”

筱雪:……

不是。

她这工作还没开始呢,她就被认为不行,让老师给夺权了?

你说江洋这孙子也是,好不容易翻译一回你的小说,你写简单一点啊,不就喝过泔水么,至於这么牛皮嘛,一本儿童向奇幻小说而已,不知道的还以为她在翻鸿篇巨着呢!

(本章完)